Синхронный и последовательный перевод на конференциях, выставках-ярмарках, судебных заседаниях и при нотариальных сделках, шушутаж, перевод на переговорах, сопровождающий переводчик, перевод документов, заверенный перевод, субтитры, уроки языка для начинающих и продолжающих…
Я работаю переводчиком-фрилансером с 2007 года.
Я закончила кафедру переводоведения Университета имени Гумбольдта в Берлине по основной специальности письменный переводчик русского и английского языков (в комбинации с немецким языком). Сразу после окончания университета я начала работать по профессии. Я набрала опыт перевода на конференциях - как синхронного в переводческой кабине, скрытой от слушателей, так и последовательного перевода на сцене рядом с оратором, у всех на виду, а также шушутажа (перевод шепотом непосредственно рядом с клиентом). Я работала переводчиком на дискуссиях за круглым столом, на призовых церемониях, церемониях открытия, а также в сфере так называемого коммунального перевода в сотрудничестве с государственными ведомствами (суд, полиция, прокуратура, таможня и т.д.) в Эстонии и Германии.
Дополнительно к университетскому диплому я сдала в Германии т.н. государственный экзамен и являюсь аккредитованным государством устным переводчиком. Также, на основании университетского образования и упомянутого экзамена, я приведена к присяге и являюсь присяжным переводчиком английского, немецкого, русского и эстонского языков в федеральных землях Берлин, Бранденбург и Саксония. Являясь присяжным переводчиком, я уполномочена выполнять заверенные переводы (аналогично нотариальному переводу, который в Германии не признается).
К моей ежедневной работе относятся заверенные переводы различных свидетельств и справок, юридических текстов, а также переводы в области рекламы, туризма и медицины. Особенно интересными, но редкими заказами являются переводы субтитров или поэзии.
После получения высшего образования в Берлине я прошла основной курс педагогики в факультете образования Тартуского Университета в Тарту, Эстония. Преподавание языков мне очень по душе и я уже имела возможность поработать с маленькими и большими группами взрослых начинающих и продолжающих учеников как в Эстонии, так и в Германии.
Моими родными языками являются русский и эстонский. По запросу могу предоставить резюме.
Я числюсь в общей базе данных переводчиков юстиции правительства и федеральных земель Германии, а также в составе следующих профессиональных союзов: в союзе переводчиков ФРГ BDÜ, в Союзе Переводчиков Эстонии ETTL и Союзе Эстонских Магистров Перевода ETML.
Я также предлагаю уроки русского, эстонского, немецкого и английского языков для взрослых. Если Вы и Ваши коллеги хотите освежить знания иностранного языка или вовсе начать с нуля – буду рада помочь. Я считаю очень важным вместе с языком ознакомить учеников также с культурой страны носителей языка и с самого начала побуждать учащихся как можно больше разговаривать на уроке, а не зубрить одну грамматику. Большой запас слов в моих глазах является гарантом успеха в изучении иностранного языка.
Пожалуйста, опишите коротко, в чем Вы нуждаетесь (например, письменный перевод определенного документа, устный перевод на мероприятии) и отметьте нужную комбинацию языков, а также укажите срок (дату мероприятия либо срок письменного перевода). Для получения ценового предложения, пожалуйста прикрепите документы, нуждающиеся в переводе.
Я свяжусь с Вами при первой возможности!